不要用国内版美剧来学习英语,这就是案例之一《老友记》

光博客 Twitter文转载:国内版《老友记》翻译非常混乱,很多人用此剧来学英语,最怕的是乱翻译,比如第一季第一集的开头,罗斯离婚,乔伊安慰他,让他去“strip joint”,翻译中文字幕为“出去玩玩儿”,然而该单词的实际意思是“脱衣舞夜总会”,如果在一家外企工作的人学了这个英语,然后邀请同事去“strip joint”,那会有多尴尬。

https://playbeasts.com/uploads/question/20220212/7de55dee0d8f23634c84b5578ed4e119.png

已邀请:

Alcohollll 【资深级】 - 你看我可爱嘛?

赞同来自: FoxChestnut

都审查到这种地步了?

Fukushima 【入门级】

赞同来自: BP

这个案例笑死了,国内确实有很多人通过这部剧学英语,这个假设变成现实的概率不会小

Lucifer 【资深级】

哈哈哈哈,可以解釋為言論自我審查的副作用嗎?始料未及啊 😂 

要回复问题请先登录注册